Jan Stolpe presenteras som årets mottagare av Svenska förläggareföreningens hederspris vid en pressträff i Stockholm.
Jan Stolpe presenteras som årets mottagare av Svenska förläggareföreningens hederspris vid en pressträff i Stockholm. Bild: Karin Wesslén/TT

Litterärt hederspris till Jan Stolpe

Översättaren Jan Stolpe får Svenska förläggareföreningens hederspris.
– Det är en tydlig signal från förläggarna att just en översättare får priset, säger Jan Stolpe.

ANNONS

I snart 60 år har Jan Stolpe översatt böcker till svenska, främst från grekiska och franska, men också från engelska och norska. Däribland Klassiska verk av Montaigne, Voltaire, Balzac, Platon och Aristoteles.

När han nu tilldelas Svenska förläggareföreningens hederspris ser han det som en signal från förläggarna.

– Jag blir naturligtvis glad och hedrad över priset. Och jag uppfattar det som en tydlig markering, inte bara för mig utan för mina kollegor också. Det handlar om så mycket mer än att översätta ord för ord, och är en konstform i sig, säger Stolpe.

Livet som översättare är sällan glamoröst, varför andra projekt vid sidan om mer eller mindre är ett måste, enligt Stolpe. Från 1960-talet, då han översatte sin första bok, fram till i dag har han även varit litteraturkritiker, tidsskiftsredaktör, undervisat vid en översättarutbildning och översatt ett flertal grekiska dramer, så som Ingmar Bergmans tolkning av Euripides "Backanterna".

ANNONS

79 år gammal har han inga planer på att luta sig tillbaka. Översättningarna har blivit hans livsverk. När TT träffar honom i anslutning till tillkännagivandet av hederspriset är han aktuell med två böcker, och fler står på tur.

TT: Hur blir man en framstående översättare?

– Man får börja med att hitta ett verk som man tycker är riktigt bra, på ett annat språk. Ett verk som man känner att man vill översätta. Det är det absolut viktigaste. Sedan måste man utveckla sitt modersmål, sitt eget språk. Sin egen röst. Och sedan skriva och skriva och läsa och läsa. Så mycket man bara orkar.

Filip Joelsson/TT

Jan Stolpe menar att översättaryrket är 'en konstform i sig', och känner sig hedrad över priset.
Jan Stolpe menar att översättaryrket är "en konstform i sig", och känner sig hedrad över priset. Bild: Karin Wesslén/TT

Svenska förläggareföreningens hederspris instiftades i fjol, och gick då till Ilon Wikland. Syftet med priset är uppmärksamma och hedra en nu levande upphovsperson som skapat verk av bestående värde eller på annat sätt bidragit till den svenska litterära utgivningen.

"Det finns få översättare i Sverige som kan mäta sig med Jan Stolpe, när det gäller bredd och precision. Hans klassikeröversättningar har blivit klassiker i sig", skriver juryn i motiveringen.

Priset delas ut i samband med Augustgalan den 25 november.

ANNONS